dimanche 30 juin 2013

Vc. Faux amis - Chanson: Et Pourtant



Attention: POURTANT en portugais = Entretanto


Et pourtant

Charles Aznavour

Un beau matin je sais que je m´éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant
Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j´oublierai pour toujours
Et ton cœur et tes bras
Et ta voix
Mon amour

Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant

J´arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant
Je marcherai vers d´autres cieux, d´autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d´amour j´offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur

Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant

Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Dans d´autres bras quand j´oublirai jusqu´à ton nom
Quand je pourrai repenser l´avenir
Tu deviendras pour moi qu´un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir

Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Pourtant, pourtant, je n´aime que toi
Pourtant, pourtant, je n´aime que toi...

2 commentaires:

  1. Eu achei linda esta canção e bem fácil de traduzi-la.Só não compreendi
    bem esta frase:
    Mon insouciance et mes élans de joie.O que significa,Niuza?
    Merci
    bisous

    RépondreSupprimer
  2. Ângela, esta é uma canção bem interessante, e cheia de ambiguidades.
    Eu gosto demais deste texto por isso, para mostrar o vocabulário mais conhecido como FAUX AMIS.
    O autor afirma que vai mudar de vida(ou de amores), que buscará outras emoções porque está saindo ferido, machucado deste relacionamento, porém, no refrão da música ele afirma que no entanto ele só ama esta pessoa!! Eu considero um pouco exagerado os adjetivos escolhidos para exaltar estes sentimentos todos.
    A melhor tradução para a frase que você não compreendeu bem é: "Minha descontração e meus ímpetos de alegria(ou furor)."
    INSOUCIANCE pode ser despreocupações, considerando que a raiz é SOUCI que significa preocupação.
    Bisou Ângela

    RépondreSupprimer

Desde já agradeço a todos que deixaram e que venham a deixar aqui seu comentário. Caso não tenha interesse pelo FLE, não deixe mensagens de SPAM,
Merci à tous,
Niuza