Ce que j'observe par rapport à ces deux verbes c'est un "mélange" qui ne peut arriver, peut-être, qu' aux étudiants brésiliens. Je remarque ici parce que je vois souvent qu'ils utilisent un à la place de l'autre, certainement par une semblance orthographique en français.
Et c'est curieux que je viens de trouver sur Internet ce site en anglais où l'on parle la même chose: "These words are often confused because their spelling is similar. Their meanings are not a problem."
Donc leurs significations est tout à fait différentes:
RACONTER _ Faire le récit d'un fait, d'une histoire; rapporter, narrer, relater, exposer.
Raconte-moi ce que tu as fait ce week-end!
RENCONTRER _ Se trouver en présence de quelqu'un par hasard; croiser; se réjoindre; voir une personne
Aujourd'hui je vais rencontrer mes amis qui sont arrivés du Canadá.
Bons exemples:
" Il prend une feuille et commence à raconter sa rencontre avec Mme. Dupont."
"Hier j'ai rencontré mon professeur à la boulangerie du quartier."
" Son histoire est incroyable - je suis sûr qu'il raconte des salades."
Desde já agradeço a todos que deixaram e que venham a deixar aqui seu comentário. Caso não tenha interesse pelo FLE, não deixe mensagens de SPAM, Merci à tous, Niuza
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Desde já agradeço a todos que deixaram e que venham a deixar aqui seu comentário. Caso não tenha interesse pelo FLE, não deixe mensagens de SPAM,
Merci à tous,
Niuza