Niuza, como a expressão "mais pour nous ça commence" pode ser traduzida para o Português? Poderia ser mas, por 'aqui' já começa? Estou em dúvida quanto à forma contraída de cela --> ça. Cela significa LÁ ou AQUI?
Salut Simone, merci pour la question! Cela ou ça, significa --> ISSO É classificado como pronome demonstrativo ou relativo em determinadas funções. ÇA aqui substitui a primavera, então não poderia ser traduzido por "aqui".A frase poderia ser traduzida assim "mas para nós a primavera começa, ou ela começa. É um jeito francês de dizer, ou seja de empregar o ÇA que significa "isso", porém tratar a primavera, em português, pelo termo "isso", dá uma conotação negativa.Da mesma forma que não se traduz o "ÇA VA" por "ISSO VAI?" chegar para uma pessoa e tratá-la por "isso", é uma forma grosseira, então como traduzimos o Ça va? traduzimos simplesmente por "Como vai?" que é o que o francês quer dizer.O uso do "ça" é bem específico da língua Simone, por isso não podemos ficar presos ao significado dos dicionários, trata-se então de EXPRESSÃO IDIOMÁTICA. OUTROS EXEMPLOS: C'EST ÇA!= É isso; é exatamente isso C'EST COMME ÇA!= É assim mesmo Lembra da minha classificação de cores? Verde para preposições; laranja para verbos;amarelo para falsos cognatos(faux amis) e rosa para expressões idiomáticas? Então o ÇA na língua francesa entra nesta última categoria. Melhor tradução para minha frase então é: "mas para nós ela começa", a primavera.
Bizou, Simone! Sinta-se à vontade para perguntar aqui no blog, este é um dos objetivos deste espaço! À mercredi prochain et bon week-end
Desde já agradeço a todos que deixaram e que venham a deixar aqui seu comentário. Caso não tenha interesse pelo FLE, não deixe mensagens de SPAM, Merci à tous, Niuza
Niuza,
RépondreSupprimercomo a expressão "mais pour nous ça commence" pode ser traduzida para o Português? Poderia ser mas, por 'aqui' já começa? Estou em dúvida quanto à forma contraída de cela --> ça. Cela significa LÁ ou AQUI?
Salut Simone, merci pour la question!
RépondreSupprimerCela ou ça, significa --> ISSO
É classificado como pronome demonstrativo ou relativo em determinadas funções.
ÇA aqui substitui a primavera, então não poderia ser traduzido por "aqui".A frase poderia ser traduzida assim "mas para nós a primavera começa, ou ela começa.
É um jeito francês de dizer, ou seja de empregar o ÇA que significa "isso", porém tratar a primavera, em português, pelo termo "isso", dá uma conotação negativa.Da mesma forma que não se traduz o "ÇA VA" por "ISSO VAI?" chegar para uma pessoa e tratá-la por "isso", é uma forma grosseira, então como traduzimos o Ça va? traduzimos simplesmente por "Como vai?" que é o que o francês quer dizer.O uso do "ça" é bem específico da língua Simone, por isso não podemos ficar presos ao significado dos dicionários, trata-se então de EXPRESSÃO IDIOMÁTICA. OUTROS EXEMPLOS:
C'EST ÇA!= É isso; é exatamente isso
C'EST COMME ÇA!= É assim mesmo
Lembra da minha classificação de cores? Verde para preposições; laranja para verbos;amarelo para falsos cognatos(faux amis) e rosa para expressões idiomáticas? Então o ÇA na língua francesa entra nesta última categoria.
Melhor tradução para minha frase então é: "mas para nós ela começa", a primavera.
Bizou, Simone! Sinta-se à vontade para perguntar aqui no blog, este é um dos objetivos deste espaço!
À mercredi prochain et bon week-end
Oi Niuza, gostaria de falar com você hoje, será possivel? Quero tirar uma dúvida...Bz Wanny
RépondreSupprimer