Quando o objetivo do aluno é proficiência em leitura, um dos primeiros aspectos a ser apontado é sem dúvida os falsos cognatos, ou "falsos amigos" como em francês: Des faux-amis e conforme a definição a seguir: "des faux- amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes, qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes." Falsos cognatos então são palavras que, apesar de semelhantes no português e no francês, possuem sentidos totalmente diferentes, têm normalmente a mesma origem, a ortografia semelhante mas o significado diferente e com isso são uma armadilha onde muitos tradutores, ou o leitor leigo, acabam caindo.
Alguns exemplos:
FAUX AMIS
Francês >> Português
Avis >> Opinião
Chute >> Queda
Pourtant >> Entretanto
Subir >> Sofrer
Livre >> Livro
Appel >> Chamado
Sujet >> Tema, assunto
Chiffres >> Número, algarismo
Em sua leitura fique portanto atento aos falsos cognatos! Ouça o texto francês onde apontam os "faux-amis"em relação à Língua Inglesa
Très intéressant...
RépondreSupprimerDes faux amies sont vraiment dangereux!
Olá, Niuza
RépondreSupprimertudo bem?
queria saber se já tem algum post seu sobre o article partitif, que eu acho que é o "chez"...
eu não entendi bem a função dele e quando se usa.
e outra dúvida também, é por exemplo, na frase:
il joue au football
na tradução do google ficou "ele joga futebol". Sendo que este artigo "au" equivale a "ao", não?
se puder me esclarescer estas dúvidas, ficarei muito agradecida.
beijos!
Olá Niuza!
RépondreSupprimerObrigada pelo comentário no blog. Terei prazer em trocar ideias com vc. Ainda não pude explorar seu blog, mas parece ser bem legal. Depois vou olhar com calma.
Cordialement,
daniela.
Bonjour Maria Amélia!
RépondreSupprimerJe suis contente de tes questions...
As duas perguntas que você me faz são relativas às preposições, que representam uma das dificuldades de um falante do português aprendente de FLE(francês língua estrangeira) porque muitas das preposições são parecidas, porém nem sempre correspondem ao uso em uma ou outra língua.
O "CHEZ" por exemplo é um caso à parte...Em determinadas situações esta preposição pode ser traduzida por EM, mas é também usada em um caso que não tem tradução em português: "em casa de", raramente o francês vai dizer : "Je suis à ma maison", e sim "Je suis CHEZ moi"...
Quanto ao uso da preposição "AU", realmente ela corresponde ao nosso 'ao', porém nem sempre será usada nas mesmas situações.Coloquei no blog uma postagem sobre as preposições que poderá te ajudar.Há outras postagens anteriores com exercícios de preposição.Na lateral do meu blog, onde os 'posts' são fixos você poderá encontrar vários exercícios onde coloquei a imagem de uma menina (em preto e branco) com o título "Exercices de Révision", no CHAPITRE 3, por exemplo tem uma atividade com "Jouer à/jouer de..."
Se ainda tiver dúvidas pode perguntar,
Bisou Niuza
Salut Daniela,
RépondreSupprimerOn se parlera...
merci aussi pour ton petit mot
À bientôt!