Attention à cette expression, Rien que, signifie seulement.
On peut traduire cette phrase par: 'Somente para você.'Familier. Rien que ça! souligne ironiquement l'importance de quelque chose.
Niuza, é possível traduzir ' Rien que pour toi ' por ' Somente PARA você '. Se eu quisesse dizer ' Faço isso só/somente POR você ', seria errado usar ' rien que pour toi '? Existe alguma outra expressão que expresse isto? Bisou!
Salut Débora! É preciso lembrar-se que o POUR significa, em primeiro lugar, PARA mas que o uso de pour no francês corresponde ao nosso POR em muitas situações. Vou deixar aqui para você um poeminha que encontrei com as duas expressões:
Vivre pour toi
Vivre pour toi,
Voir tes yeux briller d’amour,
Entendre ta voie remplie d’amour.
Vivre pour toi,
Que tu sois toujours heureux,
Que tu voies tout l’amour que j’ai pour toi.
Vivre pour toi,
Rien que pour toi
Rien que par toi,
C’est ce que j’aime le plus au monde
Vivre pour toi,
Pour tous les jours te dire,
Je t'aime mon homme
Podemos concluir então que em ambas as situações podemos usar trocando apenas o POUR e o PAR Bisou :-))
Desde já agradeço a todos que deixaram e que venham a deixar aqui seu comentário. Caso não tenha interesse pelo FLE, não deixe mensagens de SPAM, Merci à tous, Niuza
Niuza,
RépondreSupprimeré possível traduzir ' Rien que pour toi ' por ' Somente PARA você '. Se eu quisesse dizer ' Faço isso só/somente POR você ', seria errado usar ' rien que pour toi '? Existe alguma outra expressão que expresse isto?
Bisou!
Salut Débora!
RépondreSupprimerÉ preciso lembrar-se que o POUR significa, em primeiro lugar, PARA mas que o uso de pour no francês corresponde ao nosso POR em muitas situações.
Vou deixar aqui para você um poeminha que encontrei com as duas expressões:
Vivre pour toi
Vivre pour toi,
Voir tes yeux briller d’amour,
Entendre ta voie remplie d’amour.
Vivre pour toi,
Que tu sois toujours heureux,
Que tu voies tout l’amour que j’ai pour toi.
Vivre pour toi,
Rien que pour toi
Rien que par toi,
C’est ce que j’aime le plus au monde
Vivre pour toi,
Pour tous les jours te dire,
Je t'aime mon homme
Podemos concluir então que em ambas as situações podemos usar trocando apenas o POUR e o PAR
Bisou :-))