vendredi 3 septembre 2010

CH.Vc - Une belle chanson pour le week-end - Natasha St.Pier




Toi qui manque à ma vie : Você que falta em minha vida 

Attention pour les VERBES: Flanque: (V. Flanquer ) – a tradução mais próxima e literal seria ladear, circundar, rondar. Podemos traduzir por “atormentar” que é o sentido, em minha opinião, que a cantora coloca neste verso: “Chaque nuit ça me flanque” – Toda noite isto me atormenta 
Planque: (V। Planquer) – acobertar, esconder.O verbo que mais se usa em francês é o cacher, que tem o sentido próprio do verso: “Les sentiments que je planque.” Os sentimentos que eu escondo.
Manque: (V. Manquer) - faltar, estar ausente e “sentir saudades” Na construção do texto desta música, certamente buscou-se estes verbos com o objetivo de rimar com o verbo MANQUER que é o principal verbo que traduz todo o sentimento expresso. Em Francês não existe a palavra SAUDADES, existe a expressão para este sentimento. Se quiser dizer que está com saudades diga: “Tu me manques.” traduzindo ao pé da letra: “Você me falta, ou me faz falta” assim como o “I miss you” do inglês. O que querem dizer em bom português: Sinto saudades de você. Nesta música podemos traduzir o título ao pé da letra , mas numa frase como “Pour t’écrire que tu manques à ma vie” seria mais próximo do português traduzir por: Para escrever que sinto saudades de você.
Expression "Faire un sang d'encre": s'inquiéter ( preocupar-se) sang d'encre= inquiétude
À Paris...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Desde já agradeço a todos que deixaram e que venham a deixar aqui seu comentário. Caso não tenha interesse pelo FLE, não deixe mensagens de SPAM,
Merci à tous,
Niuza