Encore une Expression Idiomatique assez employée et qui a une origine bien ancienne. Une langue a ses histoires, soit, un linguiste aura un tas de choses à exploiter ou à étudier et rechercher quand il décide de connaître l'étymologie des expressions les plus utilisées. À mon avis c'est un travail formidable et passionnant. Connaître une langue c'est aussi connaître l'histoire de son peuple.! C'est essayer de découvrir la fonction expressive de ses métaphores.
Aujourd'hui si je vous dis - "Je ne voulais pas rater le coche." - cela signifie que je ne voulais pas laisser passer une occasion ou la chance de faire une chose utile ou avantageuse pour moi, ou signifie que je ne veux pas rater une bonne occasion de vivre un événement particulier.
Le nom coche date du milieu du XVIe siècle et designe une voiture de transport de voyageurs tirée par des chevaux, comme celle-ci sur l'image. Comme nos modes de transport actuels, les coches étaient soumis à des horaires de passage qu'il ne fallait pas rater. Le nom coche a disparu de la langue française courante, lorsque les coches ont été remplacés par les diligences, mais l'expression "rater le coche" est restée...
Je profite pour vous laisser ici un conte célèbre et fantastique de GUY DE MAUPASSANT, 1880, qui se passe dans une diligence: BOULE DE SUIF
Attention: cliquez sur l'image pour l'empreinte de ce conte et sur le titre pour l'écoute du texte (un excellent recours audio)
Attention: cliquez sur l'image pour l'empreinte de ce conte et sur le titre pour l'écoute du texte (un excellent recours audio)
Coucou Niuza!
RépondreSupprimerLa expression "Rater le coche" est superb et il est bien d´accord de ce que je vis maintenant.
Simone
Formidable Simone! je peux te dire que moi, à mon tour, je ne veux jamais rater le coche aussi!!
RépondreSupprimerHi there, yes this piece of writing is really nice and I
RépondreSupprimerhave learned lot of things from it concerning blogging.
thanks.
Take a look at my site ; pizza games mario