VOCABULAIRE
EXPRESSION: "Prends garde à moi."
Le verbe GARDER signifie guardar, en portugais. Un synonyme en français: surveiller
Mais lorsque le verbe devient pronominal, SE GARDER, le sens est de se protéger, se défendre et même de se méfier ( desconfiar-se, en portugais) l'expression prends gare à moi va être se méfie de moi (desconfie de mim, en portugais)
"Coup de poing": SOCO en portugais . je vous attire l'attention pour le mot COUP en français , car on a un tas de significations ou d'emploi, il faut bien les connaître!
"Coup de poing": SOCO en portugais . je vous attire l'attention pour le mot COUP en français , car on a un tas de significations ou d'emploi, il faut bien les connaître!
Chére Niuza,
RépondreSupprimerComme je dit en français: eu desconfio que vá chover hoje?
En portugais le verbe desconfiar peut être synonyme de achar. Cést la même chose en français?
Correction: comme je dis en français...
RépondreSupprimerBonsoir Anderson!
RépondreSupprimerD'abord j'appelle ton attention pour poser cette question:
Il faut utiliser COMMENT, à la place de COMME. En portugais nous pouvons utiliser COMO, pour poser une question et pour la comparaison, mais pas en français!
Pour la phrase "Eu desconfio que vai chover" tu peux traduire par: "Je suppose qu'il va pleuvoir" ou "Je pense qu'il va pleuvoir..."
DESCONFIAR en français c'est MÉFIER ou SE MÉFIER DE...
Je n'ai jamais vu comme synonyme de TROUVER(achar)...
On en parlera à la prochaine classe d'accord?
Une petite leçon sur COMME:
Comme : Conjonction de Subordination indiquant le temps, la cause, la comparaison.
Comme nous déjeunions, le facteur entra. ( temps )
Comme la vie est belle, aimons-la. ( cause )
Comme on fait son lit, on se couche. ( comparaison )
Comme : Adverbe de manière, de quantité, employé dans une phrase exclamative.
Comme il me traîte! ( manière )
Comme il est généreux!( quantité )
VISITE LE SITE, si tu veux:
http://sosgrammaire.voila.net/confque.html